القائمة
الأنعام
6.26.وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
6.26. Ils écartent les gens du Prophète et s'en éloignent eux-mêmes, sans se rendre compte qu'en agissant ainsi ils ne nuisent qu'à eux-mêmes !
6.26 . And they forbid ( men ) from it and avoid it , and they ruin none save themselves , though they perceive not .
6.26. Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhu wa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
6.27.وَلَوْ تَرَىَ إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
6.27. Ah ! Si tu pouvais les voir à l'entrée de l'Enfer, tu les entendrais alors dire : «Plût à Dieu que nous puissions revenir sur Terre ! Nous ne traiterions plus jamais de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants sincères !»
6.27 . If thou couldst see when they are set before the Fire and say : Oh , would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!
6.27. Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba bi-ayati rabbina wanakoona mina almu/mineena
6.28.بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
6.28. Ils parleront ainsi parce que ce qu'ils dissimulaient jadis sera étalé au grand jour. Or, même s'ils étaient ramenés sur Terre, ils referaient encore tout ce qu'on leur avait interdit, car ils ne sont, en réalité, que de fieffés menteurs.
6.28 . Nay , but that hath become clear unto them which before they used to hide . And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden . Lo! they are liars .
6.28. Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wa-innahum lakathiboona
6.29.وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
6.29. Ne disaient-ils pas : «Il n'est pour nous d'autre vie que celle d'ici-bas, et nous ne serons jamais ressuscités !»
6.29 . And they say : There is naught save our life of the world , and we shall not be raised ( again ) .
6.29. Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena
6.30.وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُواْ بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُواْ العَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
6.30. Ah ! Si tu pouvais les voir lorsqu'ils comparaîtront devant leur Seigneur et lorsqu'Il leur demandera : «Ceci n'est-il pas la Vérité?» – «Mais oui, répondront-ils, par notre Seigneur !» – «Eh bien, leur sera-t-il dit, goûtez le châtiment en punition de votre impiété !»
6.30 . If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say : Is not this real? They will say : Yea , verily , by our Lord! He will say : Taste now the retribution for that ye used to disbelieve .
6.30. Walaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
ابحث في القرآن
الذهاب الى السور
الذهاب الى الآيات